?

Log in

Сегодня исполняется двадцать лет со дня выхода в свет первой книги о Гарри Поттере!
Весь мир празднует: фанаты, книжные магазины, лондонская Британская библиотека устроила выставку: "Гарри Поттер: история магии" (http://www.bl.uk/harry-potter/articles/harry-potter-exhibition-at-the-british-library-announcement#), и в Эдинбурге Национальная шотландская библиотека устроила выставку...

Я хотела по этому случаю хотя бы торт испечь, такой, какой Хагрид подарил Гарри - но не успела!
Эх, где бы взять больше времени и сил...

Поздравляю всех фанатов! Не забудьте сегодня отметить ;)
Прежние актеры "Проклятого дитя" закончили свою работу, и в спекакль набрали новых.
Вот тут можно полюбоваться:
https://www.youtube.com/watch?v=meyWBFUu5zw

Кстати, музыка, играющая в начале ролика - музыка из спектакля. Эта мелодия, по-моему, звучала только в антрактах и на поклонах, в саундтреке мелодии другие, но само звучание (инструменты? аранжировка? стиль? я не спец :))) именно такое.
Сценарий Фантастических Зверей ("твари" не употребляю не потому, что такая принципиальная, а просто потому, что от ругательности и неправильности этого слова меня бешено коробит) наконец вышел в русском переводе.

Я конечно не везде смотрела и, может, смотрела невнимательно, но у меня сложилось впечатление, что книжные интернет-магазины намеренно не указывают авторов перевода.
А я точно помню, что где-то видела имена переводчиков: Спивак и Новикова

Сейчас хотела уточнить инициалы и посмотреть, кто редактор, и, представляете, не нашла такой информации! У меня что-то с глазами, или правда ни на одном сайте не указаны имена переводчиков и редакторов?
Даже на моем любимом moscowbooks, где всегда есть полная информация, не написано, кто переводчик…
Не указано даже на сайте Махаона.
Типа, книжка сама перевелась на русский язык?

В озоне посмотрела предложенный отрывок - и там нет! Зато в отрывке на "озоне" вчиталась в краткий анонс:
"Эта книга - дебют Дж.К.Роулинг в качестве сценариста. Это грандиозная приключенческая история о дружбе, волшебстве и хаосе с вереницей незабываемых персонажей. События происходят за пятьдесят лет до начала истории о Гарри Поттере.
Основной перевод сценария был предоставлен компанией Warner Brothers. Некоторые непереведенные технические фрагменты переводились специалистами издательства."

«Специалисты издательства», как всегда, блещут литературным талантом. «Эта книга – … Это грандиозная история…» Формулировок посложнее, чем начинать все предложения с "это", не получается?
Да и само название для переводчиков и редакторов... специалисты издательства... Речь же вроде, не о слесарях? Хотя...

«Основной перевод сценария был предоставлен компанией Warner Brothers…»
То есть, видимо, «Уорнер Брос» велели засунуть гениальный перевод в какое-нибудь не менее гениальное место и переводить все согласно переводу фильма :)
Потому что в книге – маглы, Хогвартс, Грин-де-Вальд…
Вы когда-нибудь пытались сами разгадать загадку Снейпа из ФК? Я, если честно, нет. Точнее, пыталась – но бросала попытки уже через пару минут. Тем более, что одна из подсказок (насчёт самого большого и самого маленького флакона) для нас бесполезна. Ведь в книге мы их не видим.
А сейчас решила не пытаться, а все же решить – у нас имеется картинка с pottermore, где все нарисовано правильно. И засекла, сколько мне понадобится времени.
Мне понадобилось 28 минут. Причем, решить в уме – без шансов, мне пришлось писать, черкать и вычёркивать. Так что Гермиона – гений.

А сколько у вас уйдёт (или ушло, если уже решали) на это времени?

Загадка:
Семь флаконов разного размера, из них один содержит зелье для прохода вперёд, один – для прохода назад. Еще в двух – крапивное вино. В трёх – яд.
Подсказки из стиха: 1) слева от вина всегда стоит яд, 2) ни самый большой, ни самый маленький флакон яда не содержит, 3) крайние флаконы содержат разные зелья, но «вперёд» среди них нет, 4) вторые с краю содержат одно и то же.




Разгадка (раньше времени не подглядывать!) :)Collapse )
Чем дальше, тем страшнее, поэтому простите, будет много неразборчивого "Ааааа!" :D

Продолжаем :)Collapse )
Интересная статья о прототипе Снейпа - Джоне Нетлшипе (фамилия переводится как "крапивное поле" :))) - учителе химии в школе, где училась Роулинг:
Статья (на английском)
Удивительно, как он похож на некоторых фотографиях на Алана Рикмана.
С прошедшими всех праздниками! Надеюсь, на майских демонстрациях и шашлыках никто в сугробе не замёрз! :)))

Продолжение разбораCollapse )
Сегодня - маленький кусочек. Продолжу после праздников :)

АЛЬБУС: Все опять на нас уставились.
РОН: Это из-за меня! Я жутко знаменитый. Мои эксперименты с носами — нечто легендарное!
ГЕРМИОНА: Это уж точно.
ГАРРИ: Припарковался-то хоть нормально?
РОН: Нормально. Гермиона думала, я не сдам мугловыи экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора.
ГЕРМИОНА: Ничего подобного я не думала, я бесконечно в тебя верила.
РОЗА: А я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора.
РОН: Ах так!

– У Махаона получилось, что Гермиона согласна, что об «экспериментах с носами» Рона ходят легенды. В оригинале она говорит не об известности фокусов, а о самих фокусах – They’re certainly something. – «Они (твои фокусы) – определенно нечто»
– Почему Гарри разговаривает так, словно не ожидает от Рона, что тот хоть что-то может сделать нормально? От авторов пьесы вполне можно было бы ожидать, что они выставят Гарри таким высокомерным, но, спасибо, хоть этого они не сделали. Parked all right, then? – «Значит, припарковался нормально?» (Т.е. раз уж они пришли вовремя, целые и невредимые, значит, видимо, нормально :).
– И опять у нас «мугловый». Ну в какой деревне так говорят, а? Махаоновые книжки, спиваковый перевод под грызуновой редактурой... МуглоВСКий экзамен, мугловский!
– Экзамен сдают если «на» – то на какое-нибудь звание/степень... а если по какому-то предмету – то «ПО вождению».
– Заморочить – означает «обмануть». Просто обмануть, без всякой магии. Как читатель должен догадаться, что под этим словом подразумевается заклинание (Конфундус)? Не спорю, можно «Конфундус» перевести как «заморочить», но напишите в кавычках, напишите с большой буквы...

Альбус: Все опять на нас таращатся.
Рон: Это из-за меня! Я жутко знаменит. О моих экспериментах с носами ходят легенды!
Гермиона: Да, твои эксперименты – это что-то.
Гарри (Рону): Припарковался нормально?
Рон: Вполне. Гермиона не верила, что я сдам маггловский экзамен по вождению. Да, Гермиона? Она думала, мне придётся стукнуть экзаменатора Конфундусом.
Гермиона: Ничего подобного я не думала. Я совершенно в тебе уверена.
Роуз: А я совершенно уверена, что он стукнул экзаменатора Конфундусом.
Рон: Эй!
Начинаю потихоньку разбирать махаоновский перевод «Проклятого дитя».

Условные обозначения:

Таким шрифтом выделен махаоновский вариант.
Такой шрифт – мои комментарии. Подчеркиваю только особо выдающиеся перлы или ошибки.
Мой вариант перевода.

Read more...Collapse )