?

Log in

No account? Create an account

Сконы (рецепт)

Сконы – это замечательные английские бездрожжевые булочки. Удивительно, но это, кажется, единственное традиционное английское блюдо, не упомянутое в «Гарри Поттере».
Пост про сконы можно было бы считать офтопом... но я все-таки привяжу его к теме ГП – в этом посте за счет «мармелада», который в ГП упоминался раз десять, а в следующем посте... ну, об этом в следующем посте ;)

Чем замечательны сконы: они – лучший друг джема и варенья. То есть, ничего другого, что так шикарно сочеталось бы с джемами и вареньями, на мой взгляд, в мире нет. Даже если вы равнодушны к джемам – со сконами есть опасность уплести полбанки :)

На фото сконы смазаны апельсиновым джемом. Вот и привязка темы поста к Гарри Поттеру: в поттериане апельсиновый джем (мармелад) упоминался много раз, обычно в контексте завтрака. Впервые он появляется, когда дядя Вернон, вроде бы уверенный, что избавился от докучливых хогвартских писем, по рассеянности намазывает мармелад на газету. А в следующих книгах герои часто беседуют за завтраком в Большом зале Хогвартса, «жуя тост с мармеладом» :)
По-английски marmalade – не абы какой, а именно апельсиновый джем.
Вот в этом шикарном литературно-кулинарном блоге подробно о мармеладе: http://read-and-eat.livejournal.com/19659.html




Для тех, кто любит готовить: под катом - рецепт сконов и ода великолепной муке!Collapse )
Сегодня гаррипоттеровский мир праздновал "девятнадцать лет спустя".- день, который описывается в эпилоге Даров Смерти. Сотни фанатов, собравшихся на вокзале Кингс-Кросс, отсчитывали секунды до 11.00 - времени отправления Хогвартс-экспресса. Как перед наступлением Нового года :)))



Посмотрела это видео и аж прослезилась :)))

Столько происходит сейчас в мире событий, посвященных ГП!
В Британской библиотеке (Лондон) - выставка "Гарри Поттер: История Магии"
(книги-обзоры этой выставки можно купить здесь)

А в октябре в Питере и Москве можно будет посмотреть Тайную Комнату - с саундтреком, который исполнит живой оркестр! Здесь расписание и билеты.
Наконец-то и до России что-то поттеровское добралось! :)
Привет всем!
После летних каникул приступаю снова к делу :)
Но, боже мой, как же трудно читать этот текст после долгого перерыва...
Поэтому сегодня просто кратенькая пробежка по следущим действиям пьесы:

ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ: И я с удовольствием представляю вам новейшее приобретение команды «Гриффиндора» — нашего… (она понимает, что должна сохранять объективность)… вашего блестящего нового Охотника — Розу Грейнджер-Уизли.

PROFESSOR McGONAGALL: And I’m pleased to announce Gryffindor’s newest member of the Quidditch team — our — (she realizes she can’t be partial) your superb new Chaser — Rose Granger-Weasley.

«Приобретением» иногда называют новых игроков в маггловском большом спорте. Потому что там игроков покупают. Кто купил для Гриффиндора Розу Уизли? :)))
В оригинале: «нового члена команды»/игрока/участника.

АЛЬБУС: А теперь добавляем что — рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Я считаю, пускай и он, и Вольдемортов детеныш делают что хотят.

ALBUS: And now we add — is it horn of bicorn?
KARL JENKINS: Leave him and Voldemort’s child to it, I say.


ГАРРИ: Третий класс. Важная веха. Вот твое разрешение на посещение Хогсмеда.
АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмед.

HARRY: Third year. Big year. Here is your permission form for Hogsmeade.
ALBUS: I hate Hogsmeade.

Маша решила, что словно Hogsmead (hog и mead) означает «кабан и мёд (медовуха)».
У mead действительно есть такое значение. А еще есть значение «луг, поле». Что логичнее для названия деревни – «кабаний луг» или «кабанья медовуха»? :)))
Ладно, бог с ним, пусть бы был «мёд». Но поскольку текст печатается без буквы Ё, слово Хогсмёд в книге превращается в что-то вроде названия училища или института. Хогсмед - хогсмидский медицинский... :)))

Кстати, точно также меняется смысл Машиного названия для «Ночного Рыцаря» – «ГрандУлёт». Её задумкой, очевидно, был «грандиозный улёт». Но без буквы Ё он превращается в «ГрандУлет». То есть – драндулет, и всё.

ГАРРИ: Ал… Альбус, мы обменивались совами с профессором Макгонаголл… она говорит, ты отгораживаешься от ребят… замыкаешься в себе на уроках… вечно мрачный… и ты…

HARRY: Al—Albus, I’ve been exchanging owls with Professor McGonagall — she says you’re isolating yourself — you’re uncooperative in lessons — you’re surly — you’re —

Ага, обменивались совами. «Гарри! Махнёмся, не глядя?».
Они переписывались.

Тут претензия к авторам пьесы, и, похоже, очередная сюжетная дырка:

СКОРПИУС молчит. АЛЬБУС заглядывает другу в лицо, пытаясь прочесть по глазам, что случилось.
Твоя мама? Ей хуже?
СКОРПИУС: Хуже теперь уже некуда.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Я думал, ты пришлешь сову…
СКОРПИУС: Я не знал, что написать.
АЛЬБУС: А я теперь не знаю, что сказать…
СКОРПИУС: Не говори ничего.
АЛЬБУС: Если я могу чем-то…
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.

Странный какой-то диалог... Во-первых, сомнительно, чтобы по словам «хуже некуда» Альбус сразу догадался, что речь идёт о смерти. Но, допустим.
Во-вторых, «я думал, ты пришлешь сову»? То есть, Альбус конкретно ждал смерти Астории и представлял, как это будет? И говорит об этом Скорпиусу?
Он даже не спросил у Скорпа, когда она умерла. Может, только сегодня?
В-третьих – у ребенка умерла мама, но его отправляют в школу, а потом он должен вернуться на похороны? Сколько у волшебников проходит времени до похорон? Месяц? Год?
И что-то мне кажется, что про похороны они потом забыли...

В кабинете Гарри:

ГАРРИ достает времяворот. Тот зазывно посверкивает.
ГЕРМИОНА: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

HARRY reveals the Time-Turner. It shines out alluringly.
HERMIONE: Is it genuine? Does it work? It’s not just an hour-reversal turner — it goes back further?

«Зазывно»? В смысле «цигель-цигель, ай-лю-лю»? :)
Alluringly – заманчиво, соблазнительно. А я бы сказала просто «весело поблёскивает».
И кто дал право переводчикам придумывать жаргон, там, где в оригинале его не было. Верничасик... В оригинале просто: «возвращающий на час».
Сегодня исполняется двадцать лет со дня выхода в свет первой книги о Гарри Поттере!
Весь мир празднует: фанаты, книжные магазины, лондонская Британская библиотека устроила выставку: "Гарри Поттер: история магии" (http://www.bl.uk/harry-potter/articles/harry-potter-exhibition-at-the-british-library-announcement#), и в Эдинбурге Национальная шотландская библиотека устроила выставку...

Я хотела по этому случаю хотя бы торт испечь, такой, какой Хагрид подарил Гарри - но не успела!
Эх, где бы взять больше времени и сил...

Поздравляю всех фанатов! Не забудьте сегодня отметить ;)
Прежние актеры "Проклятого дитя" закончили свою работу, и в спекакль набрали новых.
Вот тут можно полюбоваться:
https://www.youtube.com/watch?v=meyWBFUu5zw

Кстати, музыка, играющая в начале ролика - музыка из спектакля. Эта мелодия, по-моему, звучала только в антрактах и на поклонах, в саундтреке мелодии другие, но само звучание (инструменты? аранжировка? стиль? я не спец :))) именно такое.
Сценарий Фантастических Зверей ("твари" не употребляю не потому, что такая принципиальная, а просто потому, что от ругательности и неправильности этого слова меня бешено коробит) наконец вышел в русском переводе.

Я конечно не везде смотрела и, может, смотрела невнимательно, но у меня сложилось впечатление, что книжные интернет-магазины намеренно не указывают авторов перевода.
А я точно помню, что где-то видела имена переводчиков: Спивак и Новикова

Сейчас хотела уточнить инициалы и посмотреть, кто редактор, и, представляете, не нашла такой информации! У меня что-то с глазами, или правда ни на одном сайте не указаны имена переводчиков и редакторов?
Даже на моем любимом moscowbooks, где всегда есть полная информация, не написано, кто переводчик…
Не указано даже на сайте Махаона.
Типа, книжка сама перевелась на русский язык?

В озоне посмотрела предложенный отрывок - и там нет! Зато в отрывке на "озоне" вчиталась в краткий анонс:
"Эта книга - дебют Дж.К.Роулинг в качестве сценариста. Это грандиозная приключенческая история о дружбе, волшебстве и хаосе с вереницей незабываемых персонажей. События происходят за пятьдесят лет до начала истории о Гарри Поттере.
Основной перевод сценария был предоставлен компанией Warner Brothers. Некоторые непереведенные технические фрагменты переводились специалистами издательства."

«Специалисты издательства», как всегда, блещут литературным талантом. «Эта книга – … Это грандиозная история…» Формулировок посложнее, чем начинать все предложения с "это", не получается?
Да и само название для переводчиков и редакторов... специалисты издательства... Речь же вроде, не о слесарях? Хотя...

«Основной перевод сценария был предоставлен компанией Warner Brothers…»
То есть, видимо, «Уорнер Брос» велели засунуть гениальный перевод в какое-нибудь не менее гениальное место и переводить все согласно переводу фильма :)
Потому что в книге – маглы, Хогвартс, Грин-де-Вальд…
Вы когда-нибудь пытались сами разгадать загадку Снейпа из ФК? Я, если честно, нет. Точнее, пыталась – но бросала попытки уже через пару минут. Тем более, что одна из подсказок (насчёт самого большого и самого маленького флакона) для нас бесполезна. Ведь в книге мы их не видим.
А сейчас решила не пытаться, а все же решить – у нас имеется картинка с pottermore, где все нарисовано правильно. И засекла, сколько мне понадобится времени.
Мне понадобилось 28 минут. Причем, решить в уме – без шансов, мне пришлось писать, черкать и вычёркивать. Так что Гермиона – гений.

А сколько у вас уйдёт (или ушло, если уже решали) на это времени?

Загадка:
Семь флаконов разного размера, из них один содержит зелье для прохода вперёд, один – для прохода назад. Еще в двух – крапивное вино. В трёх – яд.
Подсказки из стиха: 1) слева от вина всегда стоит яд, 2) ни самый большой, ни самый маленький флакон яда не содержит, 3) крайние флаконы содержат разные зелья, но «вперёд» среди них нет, 4) вторые с краю содержат одно и то же.




Разгадка (раньше времени не подглядывать!) :)Collapse )
Чем дальше, тем страшнее, поэтому простите, будет много неразборчивого "Ааааа!" :D

Продолжаем :)Collapse )